« あったかい飲み物でほっと。 | トップページ | 奈良散策。 »

2009年2月 7日 (土)

にわとりのこども。

今日、お散歩途中にトラックが追い抜いていったんだけど、その車体にはにわとりのイラストが描いてありました

それで、じっくり見られなかったから、あってるか分からないけど
『my baby in truck』と、にわとりから出てる吹き出しに書いてあるように見えました。

なんだろうと、ちょっと考えて、

inの後にはthisとか要らないのかなぁと思い、でもそういえば『BABY IN CAR』のカード?をつけてる車とかあるから、いいのかと思いなおし、
気付きました
『たまごを運んでいるトラックなのか』と。

うまいこと言うなぁと感心したのも束の間。

ってことは、あのトラックは有精卵を運んでいたのかしら?という疑問が。。。

トラックはどんどん先に行ってしまって、もう何も確認できず、結局分からずじまいです



さて。

今日は、ちょっと久し振りにパウンドケーキを焼きました

甘すぎるのは好きじゃないので、いつもは、ビターチョコと、ミルクチョコを混ぜて、ビターチョコ多めに配合したもので作るんだけど、新たな試みで、ホワイトチョコでやってみました
でも、焼きあがったら白くなくて(でも改めて考えたら、そりゃそうなんだけど)、よく見かけるパウンドケーキになってた
パンプキンとオレンジジュースで作ったときのに似てたよ(←見た目が)

味はというと、ちょっとの間食べてたら、確かにチョコレートの風味がして分かるんだけど、いつものようにチョコっぽい味とは違って、これまた見た目通り、よく見かけるパウンドケーキの味になってました

なんか、不思議です。

お母さんは、今回もおいしいおいしいと食べてくれたので、まぁ良かったです
伽音も、後でフィーカがてら食べようと思います(味見はいつもカケラなので、まだちゃんと食べてません



明日はちょっと遠足なので、早めに寝るようにしないと
お天気いいといいなぁ




今日も来てくれてありがとう。




                            伽音


|

« あったかい飲み物でほっと。 | トップページ | 奈良散策。 »

コメント

Baby in car
考えたこと無かったけど、確かに変ですね。

そこで、グーグル先生に聞いてみました!!
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011091230

「baby in car」 →赤ちゃん(子供)が車の中にいます。
「baby on board」→赤ちゃん(子供)が乗っています。

更に、
「Baby in car」=「赤ちゃんが(材料、素材として)車に使われいています」

だそうです。


つまり、そのトラックは、卵で出来ていたのだ(笑)

投稿: まさを | 2009年2月 8日 (日) 21時27分

>まさをさん
グーグル先生
すごいですねぇ

on boardって言うんだ
それにしても、またもや疑問が
babyのbが大文字か小文字かで意味が変わってしまうのが不思議
あかちゃんを材料にして出来た車。。。怖いです

タマゴも、いったいどれだけ使うのでしょう
外国語って難しいですねぇ~

投稿: 伽音 | 2009年2月 8日 (日) 23時25分

あ、大文字と小文字って意味ではないと思います。
コピペしたから、勘違いを生んだようですね。

投稿: まさを | 2009年2月 9日 (月) 23時47分

>まさをさん
そうでしたか
ありがとうございます

英語だけじゃなく、日本語も難しいですね

投稿: 伽音 | 2009年2月11日 (水) 01時33分

この記事へのコメントは終了しました。

« あったかい飲み物でほっと。 | トップページ | 奈良散策。 »